Несколько терминов из современного английского, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления
мак-наци /mac nazi/ — человек, помешанный на продуктах apple macintosh
футбольная вдова /football widow/ — женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа умершим
русский /a russian/ — тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках
брендализм /brandalism/ — завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами
викиальность /wikiality — от wikipedia и реальность/ — явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете
10-е сентября /september 10th/ — синоним малозначительного и повседневного
сценический звонок /stagephoning/ — попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному
биоаксессуар /bioaccessory/ — человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона
рефрижераторное право /refrigerator rights/ — синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса
синдром водителя автобуса /driving the bus/ — человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе
сумка-невидимка /stealth bag/ — сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца
экопорно /climate porn/ — взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете
бобо /bobo — сокращение от bourgeois и bohemian/ — человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя конткультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку
чуланная музыка /closet music/ — музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным
усталость от паролей /password fatigue/ — психологическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей
девичья кнопка /girlfriend button/ — кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить
кресло гетеросексуалов /i’m not gay seat/ — пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты
бабушка /babushka/ — милая бесполезная вещь небольшого размера
блербститутка /blurb whore/ — писатель, который в обмен на свою хвалебную минирецензию /англ. blurb/ на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде
блондёр /blonder/ — молодой человек, завязывающий отношения только с блондинками
поколение reset /reset generation/ — молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку reset /сброс/ и начать все сначала
+ Бонус-загадка от shlyaky и Лингво:
Как переводится на русский язык welcome-to-our-house?
Ответ:
Молочай кипарисовидный ( Euphorbia cyparissias )
Век живи…. :)
Бонус: http://www.urbandictionary.com