Занимательный английский

Несколько терминов из современного английского, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления

мак-наци /mac nazi/ — человек, помешанный на продуктах apple macintosh

футбольная вдова /football widow/ — женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа умершим

русский /a russian/ — тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках

брендализм /brandalism/ — завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами

викиальность /wikiality — от wikipedia и реальность/ — явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете

10-е сентября /september 10th/ — синоним малозначительного и повседневного

сценический звонок /stagephoning/ — попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному

биоаксессуар /bioaccessory/ — человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона

рефрижераторное право /refrigerator rights/ — синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса

синдром водителя автобуса /driving the bus/ — человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе

сумка-невидимка /stealth bag/ — сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца

экопорно /climate porn/ — взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете

бобо /bobo — сокращение от bourgeois и bohemian/ — человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя конткультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку

чуланная музыка /closet music/ — музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным

усталость от паролей /password fatigue/ — психологическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей

девичья кнопка /girlfriend button/ — кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить

кресло гетеросексуалов /i’m not gay seat/ — пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты

бабушка /babushka/ — милая бесполезная вещь небольшого размера

блербститутка /blurb whore/ — писатель, который в обмен на свою хвалебную минирецензию /англ. blurb/ на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде

блондёр /blonder/ — молодой человек, завязывающий отношения только с блондинками

поколение reset /reset generation/ — молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку reset /сброс/ и начать все сначала

Отсюда.

+ Бонус-загадка от shlyaky и Лингво:

Как переводится на русский язык welcome-to-our-house?
Ответ:

Молочай кипарисовидный ( Euphorbia cyparissias )

Век живи…. :)

Бонус: http://www.urbandictionary.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.